DeepL glossaries give you control of how technical terminology, brand and product language are translated, at scale. Set your preferred translations for key words and phrases, and DeepL applies them intelligently, with contextual understanding and proper grasp of grammar.

DeepL glossaries are more than a find-and-replace tool. They apply the grammatically correct adaptation of your terminology while taking into account the full context of the translation.
Our translation glossary keeps technical terminology, product names, and company-specific phrases consistent across multiple languages.
Cut down on repetitive post-editing tasks. Create and apply multiple glossaries for different functions, teams and projects, and then choose the glossaries that are most relevant to the task you’re working on.
Create glossaries quickly and easily with DeepL’s glossary generator. You can choose from predefined lists of terms and translations for areas like marketing and legal, or generate suggested glossaries based on your own previous translations. Merge glossaries to update or create new ones.
Create glossaries with different language combinations to accelerate your communication across the globe seamlessly.

Merge multiple glossaries making it easier to manage and apply them. Have even more control by selecting the order of priority for glossaries when multiple glossaries are in use.

Collaborate more efficiently, maintain consistency, and increase output across different teams on one project with shared glossaries.
Build glossary functionality into your products with DeepL’s API support and streamline your translation process even more across your applications. To create or manage glossaries via our API, create or log in to a DeepL API Free or Pro account and specify the glossary_id parameter in your translation requests.

To get started using a glossary, simply click on any word or phrase in the translation. DeepL will provide a list of alternatives for you to choose from.
Selecting one will prompt DeepL to ask if you'd like to always use this specific word as the translation in the future.
Pro users can also take advantage of five pre-made, multilingual sample glossaries in topics such as brand marketing, legal, finance, IT, and interface terms. These can be customized to fit your needs, learn how in our Help Center.

Create glossaries manually, via file upload, DeepL’s glossary generator, or with templates. DeepL's glossary feature is smart—it adapts terms to the context of your translation and can even restructure entire sentences for better results. To find out more about DeepL glossary, check out this resource.

The easiest way to create a new glossary is to upload your already translated language data to DeepL's glossary generator. For best results, use files in .tmx or .tsv format with at least 1000 sentence pairs (.docx and .pdf files are also accepted).
Once we've received your files, we'll extract the translation rules for you to check once the analysis is complete. Then, your newly generated glossary will be added to the translator. All you have to do is apply it to your work.

"With DeepL helping to power TransPerfect’s MT solutions, we are able to deliver a high level of accuracy and natural fluency. DeepL’s glossary capabilities enable output that maximizes terminology consistency and cultural relevance, elevating the overall quality and utility of automated translation workflows."

Paysend

Deutsche Bahn
Protect your business and stay in control with DeepL’s certified security and compliance. Take advantage of features like BYOK encryption, audit logs, SSO, and more to prevent unauthorized access and ensure compliance.
To get started with creating good glossary, combine the following elements into a single document:
Make the most of your internal resources. Reach out to your sales and marketing teams to add to the collection of terms you should include, and you’ll have a good base of terms for creating your own customized glossary.

If you’ve used different solutions before, you might have come across different expressions for similar functions, such as term base (or terminology database), a dictionary, or a translation memory. In some solutions, these cover some of the functions our glossary offers; in others, they are a separate function with a different purpose.
Translation memories are databases that Computer Aided Translation (CAT) tools build during translations being made by a human translator. The CAT tool checks for similarities in any new translation project a translator is working on, and “reminds” the translator of similar segments they might have translated previously. This ensures consistency and expresses the translator’s own voice throughout a project.
A glossary is a list of set terms, such as brand terms or internal terminology, that can then be used in translation tools to make sure that a defined term is always translated the same way. They also often require less effort to build and maintain.